2009年1月28日水曜日

On the roof - 屋根の上

先日、ちょっとした修繕の為に去年デザインしたMOMOの屋上に朝早くから上った。店内からは見えないこういう裏の設備やパイプは面白い。インテリアデザインは装飾だけでは成り立たない。
In order to check a construction amendment process, I climbed up the roof of MOMO, a restaurant we designed last year. It is always interesting to see behind the scenes such as air conditioning equipment and vent pipes. Interior deign consists of more than fancy decorations.

MOMOを手がけたコントラクターのホワン。陽気でとても人当たりの良く、信頼できる人。いろいろと融通を利かせてくれて感謝しているが、たまに連絡を絶つので今度気づかないうちに、額に発信機でも付けておこうと思う。
He is a general contractor, Juan, who always smiling and very friendly and reliable.
I appreciate all the efforts he made to complete this project, except the fact that he sometimes have a tendency to hide away. I am planning to install a GPS on his forehead.

屋根から見たパティオ。やしの木は種類によっては、植木鉢で育つらしい。学生の多いこの町は、無銭飲食者(食い逃げ)が多い為、フェンスの高さにオーナー共々気を配ったのを覚えている。
It is sort of amazing that a palm tree can grow in a pot depends on the type.
Eat-and-run is pretty popular in this student filled city, so the height of the fence was one of our main concern.
何でもたまに違う角度から見ると面白いものだ。この屋根の上にいる時に電話が鳴り、新たなプロジェクトの話が来た。MOMOはやはりラッキースポットの様だ。
There is always a new discovery when I view a thing from a different angle.
While I was on the roof, my phone rung and a new project came in. MOMO must be a luck spot for me.
Hiroki

2009年1月26日月曜日

Bowling - ボーリング 

週末に、家から車で15分程のショッピングモールの中にあるボーリング場へ遊びに行った。ここは前に覗いた事があり、ちょっと面白い雰囲気なのを知っていたので、一度遊びに来てみたかった場所。
In the last weekend, I have visited a bowling lane with my family. I have known this place for a while, but never played here before.

青い光で照らされ、ピンは蛍光色に光っている。ちょっとラスベガスの匂いがする。
The entire bowling lanes are lit by blue light, and the bowling pins are painted in neon colors.
I sensed Las Vegas.
後ろにはオープンバー&レストラン。お酒を飲み、食事をしながらのんびりとプレーできる。
A bar and restaurant is located on the other side of the lanes. You can order food and drinks, and enjoy while you are playing games.
カーペットはSOMのグラフィックデザイン部があるカーペット・マニュファクチャーの為にデザインした物が使われていた。
SOM's graphic design department designed this carpet for a carpet manufacturer a while ago.
ちょっと見えにくいが、サーバーの女性たちは皆、とても短いミニスカートで、一見ここは大人向けの場所かとも思われる程。しかし、場内は子供と親で溢れ返っていた。
Waitresses here wore very short skirts, and it could be even considered that the visitors have to be at least over 18 years old. In spite of the atmosphere, it was filled with children and their parents.


ボーリングレーンの近くにあったアーケード・ゲームエリアに、ジェットコースターがあった。
目の前の画面に合わせて椅子が傾き、結構、臨場感があった。
I tried a virtual roller coaster. The seat's movement corresponds to the video on the large screen in front. It felt pretty real, and was enjoyable.

Hiroki

2009年1月20日火曜日

President Inauguration - 大統領就任式

今朝は会社に行くのを遅らせ、ワシントンDCで行われた44期アメリカ大統領の就任式の生中継をテレビで見た。1時間程前に終了したばかり。
I watched the 44th President Inauguration on TV this morning. It ended about an hour ago.



屋根の高さが6Feet(約180CM)ある大統領専用リムジン。まだこの時点ではジョージ・ブッシュが大統領なので、向って左側の大統領席にはブッシュ大統領が座った。オバマ次期大統領は向って右側の席。
The President limousine is about 6Feet (180cm) tall. At this moment, George Bush was still the President, so he sat on the left side, President seat, and Senator Obama sat on the right side (looking from front to rear).

誓いをするオバマ大統領と見つめるファースト・レディー。
Senator Obama making the oath and the First Lady looking at him.

大歓声をおくる約200万人の集まった民衆。
More than 2 million people gathered in Washington DC.


ぶれてしまったが、演説を終えたオバマ大統領。
At the end of President Obama's speech.
アメリカに移り住んで18年目。この国には確かに人種をテーマにした差別や問題が存在し、ただ、多くの人が普段はそれを口にするのを控えているのは確信している。皆、人種に関する差別やジョークを口にする時は小声になる。つまり、頭の中で完全に人間は皆平等と理解しているのでは無く、差別はいけない事だと教えられたから、”いけない事” として理解している、またはしようとしているだけの事。
I have been living in the U.S. for 18 years and I am certain that there is a racial discrimination in this country. People tend to kill their voices when they speak about the difference and racial jokes. This means that the people understand that the racial discrimination is a "bad thing" because we were told so. Our brains are not naturally acknowledging that everyone is equal.
ただ、これはこれで良いと思う。同じ大陸上にいても、自分の血の中に流れる民族の証や誇りを持ち続ける事は賛成だ。しなければいけないことは、他民族を認め合うという事に尽きる。そして、これが容易な事では無い。なぜなら、”自分達が中心だ”と思っている人が多いからである。
I think that is the nature of the multicultural country, and think it is a "good thing" to keep one's root and be proud of it. Only one thing everyone needs to do is to accept each other. This is a very difficult task to many people because so many people are thinking that they are the center of the world.
今回の大統領就任式では、皆平等という理論を当然の事として考え、”初の黒人大統領” という点にはわざと触れないのではないかとさえ思ったが、その部分は逆に主張されていた。そして、それが今回のChange(チェンジ)を強く表明していたと思う。これをうたい文句にこれから4年間どの様に国を引っ張って行くのか見ものである。
President Obama and other people who made speeches today mentioned or implied that this was the first African American President in the history, and meant that it was the "change". I expect to see the change in the next 4 years.
今までのアメリカの”Dust(ホコリ)”を一掃し、新たな時代を迎える、と宣言したオバマ大統領。すぐ後ろに座っていた前ブッシュ大統領はどの様に聞いたのだろう。最後はヘリコプターで静かにワシントンを去り、テキサスへ戻っていった。
President Obama mentioned in his speech that he will clear the "dust" for the new generation. George Bush was sitting right behind him, and I wonder how he felt when he heard this.
アメリカの好きなところは、この様にヒーローかヒロインになり得る人を掲げ多民族の気持ちを一つにするというとても明確な方向性があるところだ。そして大統領は、The Most Powerful Man なのである。持ちえる力が違うとしても、日本のように総理大臣がコロコロ変わってしまっては、国民は誰に期待すれば良いのか分からなくなる。ただ、このヒーローは、一つ間違えると天敵とみなされ、世界中の反感を買う。大変な役目である。
One of the things I like about this country is that the country always brings out a hero or a heroine and he or she connects people's mind together, then creates a large force. And it is clear that the President is the Most Powerful Man. It is difficult for people in Japan to depend on the Japanese prime minister since it changes too often. However, once this person makes a wrong decision, he or she suddenly becomes every one's target....
It is not an easy position to take.

遠いかも知れないが、将来、アメリカ産まれの日本人が大統領になる日も来るかも知れない。
It may be far in the future, but there may be a time when Japanese-American President will be born.

Hiroki

2009年1月15日木曜日

Christian Liaigre

先日サンタモニカでミーティングがあったのだが、早く着きすぎてしまったため建築とアート専門の本屋に行き時間を潰していた。そこで目に飛び込んで来たのが、僕が好きなインテリアデザイナーの一人、Christian Liaigre(クリスチャン・リアグレ)の本。
I had a meeting in Santa Monica the other day. Since I arrived in the area a little too early, I decided to kill my time in a bookstore specialized in architecture and art. There, I found a book about Christian Liaigre, one of the interior designers I admire.


家具のデザインが有名で、アメリカでは高級家具を扱うHolly Hunt(ホーリーハント)http://www.hollyhunt.com/ のショールームで売られており、業界の人を通さないと購入できない。Holly Huntとはこの会社の女社長の名前。僕が一番最初に勤めたシカゴのGary Lee PartnersのGaryと大変仲がよく、Gary Lee Partnersのオフィスはマーチャンダイズ・マート(http://www.mmart.com/mmart/)のHollyのショールームの隣にあった。当時の彼女の家のパーティーに会社の皆と参加した事があるが、そこはテニスコート、プール、数々のアートに囲まれた家と言うよりは城だった。
His furniture collections are sold in Holly Hunt showrooms in the United States, and they are for contract only. Gary, the president of Gary Lee Partners, was a good friend of Holly Hunt's and he located his office right next to Holly Hunt showroom in Merchandise Mart in Chicago.

I had a chance to visit Holly's mansion once with people from Gary Lee Partners. It was surrounded by a swimming pool, tennis court and her collections of art, and I describe that as a castle rather than a mansion.

一階にあるアートギャラリーを歩いていた時に、同じ会社の人に
”おい!靴を履いたまま入るんじゃない!”
と言われ、慌てて靴を脱ぎ、周りにいた皆に大笑いされたのを覚えている。
もちろん、冗談だった・・・。
Gary の所で働いていた人たちは、皆この位の高級感には慣れっこの様だったが当時24歳の僕にとっては別世界。
When I was walking in her art gallery, someone yelled at me, "hey! take of your shoes!". I jumped up and took off my shoes in a second. Then, I heard people's laughter...it was a joke. But it was simply believable that I could not keep my shoes on in the beautiful gallery.

かれこれ12年前、僕が一番最初に図面を描かせてもらったのは、Holly Huntショールームの改装。その中でよく目にしたのが、クリスチャン・リアグレの家具たちだった。
About 12 years ago, the first project I drew on CAD was Holly Hunt showroom renovation, and there, I was introduced to Clistian Liaigre's furniture.


彼のデザインする物は、シンプルであり、クラシカル過ぎずに落ち着いた雰囲気をかもし出す。一見何の変哲も無い物の様に見えても、気が付かないうちにちょっとしたディテールがかもし出す味に心を奪われている。そして、色とマテリアルが素晴らしい。
His furniture is simple, and keeping a fine balance between classical and modern design. Some pieces may look nothing special at the first sign , but his details, material and color take you to his world without noticing.


この本に載っている部屋自体も含め、材質その物が持つ深みが素直に、正直に引き出され、無理なくまとめられている。窓から入ってくる日光ととても相性が良い。 この本の写真家は、彼のデザインが作り出すハーモニーをとてもよく理解していると思った。
He uses the materials in honest way and brings out their pure essences. The sunlight coming through the windows enhances the harmony of the materials and create a peaceful atmosphere. The photographer of this book understands it very well.




正直なところ、昔は形に拘っていたところが多くHollyHuntに置かれている家具は高級感はあるが僕にとってはちょっとクラシカル過ぎると感じる様に思い出し、Gary Lee Partnersのデザインはとても綺麗だが新たな発見は特に無い、とさえ思っていた。そこで、SOMに移ってからは色々と奇抜なデザインを試したが、それもある程度やってみると自分の中で深みが薄れた。もちろん、与えてもらった教育と経験には大変感謝はしている。
To be honest, when I start working at Gary Lee Partners, I thought the furniture in Holly Hunt showroom was high-end but too classical to me. Also, the design of Gary Lee Partners were beautiful, but no new excitements. After I moved to SOM, I tried several extraordinary designs, but they also started fading inside of me after 4 years. I, of course, sincerely appreciate all the educations and experiences they have provided me.

独立して3年目の今、クリスチャン・リアグレの本に惹かれたのは、色々やって一巡し、やはりここに戻って来たからなのかも知れない。

”素直で正直なデザイン”の中に、いつも僕が忘れてはいけない ”新たな提案” を ”アート” として組み込み、人間の行動や感性に訴えかける物をもっと作って行きたいと思う。
It's been 3 years since I started my own company, and now I am fascinated by Christian Liaigre's design again. I guess, I came back to this after all.

My goal in a project is to introduce a new suggestion/invention as an art installation format in a pure and honest design that evokes people's hidden emotions.
Hiroki

2009年1月9日金曜日

Website Renewal

新たな年を迎え、新たなゴールを設定し、そのイメージに合わせウェブサイトを一新。
Facing a new goal in a new year, we have renewed our website.

情報をまとめ、今までよりシンプルで見易く、落ち着いたデザインにした。
We looked for a simple and calm design.

http://www.hirokiuchidadesignlab.com/

Hiroki

2009年1月4日日曜日

Bedroom Renovation

お世話になっている友達夫婦から、彼らのベッドルームの改装を頼まれた。
My friend couple asked me to renovate their bedroom.

友達と言うこともあり、デザイン、家具の選択から実際の工事まで週末ごとに自分一人でやったので、それなりに大変だったが、結構楽しいものだった。
I designed, chose furniture, and did all construction by myself, so it was a little tough, but was an enjoyable project.

コンセプトは家の他の部分とは少し雰囲気の違う、クラシカルな要素の入ったかわいいながらも落ち着く部屋。 全て僕に任せてくれたので、プロジェクトはとても迅速に進んだ。
The concept was "a cute and sophisticatedcomfortable room with classical elements".
They completely relayed on me, so the project moved very quickly.

バジェットは家具とマテリアル全て入れて$700前後(約63,000円)。デザインと施工費用は無料。
Their budget was $700 for material and furniture. I did not charge for the labor and design fee.

まずは、カーペットを剥がし、床を全てIKEAのラミネートのウッドフロアーにして、壁を落ち着いた茶系統の色で塗る。 床を張る時に結構な音が出るので注意。
First of all, I stripped an original carpet and installed a laminated wood floor from IKEA , and paineted walls with calm brownish color.


この家具はUsedの家具屋で見つけた掘り出し物。なんと$25(約2250円)。
I found this great table at an used furniture store for $25!
全て表面を電動やすりで削り、白く塗る。ブラッシの線が出ないように、大き目の筆の毛先でたたく様に塗った。トップはでこぼこしていたので、パテで埋め、乾いた後にやすりで削って平らに。
All surfaces were sanded and painted with white pain. In order to avoid the brush stroke, I used tip of large brush and created a lough finish look on purpose. The top was not even, so I covered with a compound and sanded after it dried.
ベッドはIKEAの一つ$99(約8900円)の物を2つ。そのヘッドボードに皮のシートを買ってきて布張り専用のピンで取り付ける。高級ホテルに泊まっても、ベッドのフレームはただのメタルだけの物が多い。隠れてしまう所はお金をセーブするのに最適。
I bought 2 bed frames from IKEA ($99 each), then covered the headboards with leather sheets. Even many expensive hotels use typical steel bed frames because they usually can not be seen. It is always a good spot to save the money.



壁は最終的に下部に白い層を作った。低い位置を全て白でまとめた為、窓の位置付けがはっきりし、さらに天井も高く見える。
The lower white part of the wall defines the window location better on a wall, and also it makes the ceiling look higher.


木のモールディングを天井と壁の境目、壁の色の境目に取り付け、さらに長方形のフレームを作り、その中をメタルの様に見えるペンキで塗り壁にリズムを作った。このフレームの中心には、キャンドル台を取り付けた。
I installed painted wood moldings at the top and middle of the wall where the color changes. Also the rectangle frames with glossy dark orange paint create a rhythm on the walls. A candle holder is placed in the center of each frame.


天井から薄手のカーテンを吊るし、ベッドのエッジと合わせる。こうする事で、部屋の中にもう一つ特別なエリアが区画され、ベッドにいても、その周りにいても区切られた感覚を得れる事から、落ち着いた気分を味わえる。
The white curtains suspended from the ceiling meet the edges of the bed, and distinguish the bed area in this room. This creates a feeling that there is another small room in this bedroom, and it provides the depth and comfort in the both bed and other areas.


このピンクの椅子もアウトレットの様な家具屋で$25。白いテーブルにIKEAの鏡を取り付け、鏡台を作った。テーブルの高さが足りなかった為、木製のエッグを買ってきて、穴を開け、ねじで下に取り付け高さを29インチまで上げた。
This pink stool was only $25 at consignment store. A mirror from IKEA is attached on the white table. The table top needed to be raised 4 more inches, so I bought the wood eggs and attached at the bottom of the table legs.


ベッドフレームの後ろに木の台を取り付け、一つ$6のランプを置いた。メガネや本などを置いておくのにも調度良い。
A narrow but useful counter on the back of the headboard, with $6 lamps.

柔らかさを表現する為に、壁の前にカーテンを取り付けた。(ちょっと短かった・・・)
The curtain hangs in front of a painted drywall creates softness. ( a little short on sides...)

壁のキャンドル台。気に入った物が無かったので、IKEAとHome Depotから色々買ってきて作った。


I couldn't find a candle holder that I liked, so I created with the parts I bought from IKEA and Home Depot.

全て予算内に収まった。

Well, everything fit in the budget.

友人夫婦からは、たったこれだけの金額で雰囲気をガラッと変える事が出来たので大変喜ばれた。

My fried could was very happy with the result and the fact that it costed them so little.

もちろん業者に頼むと人件費が取れるが、ちょっとした改装で家の中に気に入った空間を作れるのでお勧め。特に不景気の昨今, 気持ちを安らげる自宅を、もっと居心地よい場所にしてみてはいかがだろう。

Of course, usually it costs labor and design, but it is not a bad idea to spend some money to make your home more special so that you can relive yourself from the stress that you receive from this economical crisis.

Hiroki

2009年1月2日金曜日

A HAPPY NEW YEAR!

新年、明けましておめでとう御座います。

この"明”と言う字を小学生の時よく間違えて”開”と書いた覚えがある。
”開く”のではなく、”明るくなる”。とても良い意味合いだと思う。
We say "Akemashite Omedetou" in Japanese. "Akemashite" means "brightened'.
I think it is very nice to mention the upcoming hope in the new year in our greeting.

2009年、経済情勢は思わしくないかもしれない。でも、と言う事は、好きな事をする時間が増えるかもしれない。忙しすぎる時にはどうしても時間がなくて出来ない新たなビジネスの企画を、賛同者と一緒に前に進めて行ける年にしたいと思う。
The world's economy may get worse in this year; however, it may mean that I may have more free time to spend on activating my new business ideas that I have been thinking of.
I will make them happen with those who can share and understand the concepts together.

1991年。19歳の誕生日を迎える6日前に成田を出てから18年。
来年の2010年で19年目。人生のちょうど半分をアメリカで過ごした事になる。
It's been 18 years since I left Tokyo 6 days before my 19th birthday.
It will be my 19th year living in the United States next year, and that will mean that I have spent half of my life in this country.

何はともあれ、好景気だろうが不景気だろうが、断わりもなく月日はあっという間に勝手に過ぎて行ってしまうので、 もたもたせずに、今年も楽しく色々と挑戦する年にしたい。
Anyway, regardless if we are in the recession or not, the time passes so quickly. I can not afford the time to sit still and waste. I will make this year an enjoyable and challenging one again.

また、これを読んでくれている皆さん。
もし何か面白いアイデアがあれば、一緒にビジネスして見ませんか。
世界中の人たちと繋がってビジネスが出来る事を願っています。
To those who read my blog;
If you have any interesting business ideas, let's work together by taking each other's advantages. I would like to create a world link and do businesses with people all over the world.


Hiroki

関連ブログ記事

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...