2010年8月18日水曜日

Mexico - メキシコ

1泊2日でメキシコへ出張して来た。
自宅から車で1時間半程南へ走ると、そこはメキシコとの国境。
I had a two day business trip to Mexico.
Driving down to the south from my place for two hours, we arrived at the Mexican border.  


あの柵の向こう側はアメリカ。
Overlooking the United States across the fence.




目的地の町へ行く途中に数多く目に留まった工事途中のまま残されたビル。
景気低迷と共に工事が中止され、そのまま残されているそうだ。
長い間放って置かれた為海からの潮風で鉄が錆び、もう使い物にならないらしい。
Several abandoned buildings caught my eyes on the way to the destination. 
They have been left since the economical crises started.
I was told that wind from the ocean has rusted the steel and many of those building structures are useless now.   



綺麗な海岸線。
Beautiful shoreline.



目的地に到着して最初に連れて行ってもらった屋台で食べた大きなハマグリ。
As soon as we arrived at the destination, we were taken to a food stand where we ate
a huge clam and ceviche on tacos. 





セビーチェ(魚のマリネ)を乗せたタコ。
とても美味しかった。
These were excellent.





メキシコっぽい写真。
This photo is representing Mexico well, I think. 


街の中の様子。メキシコ人の多い南カリフォルニアで目にする風景に似ているので、特に驚く物はなかった。
The city's atmosphere was somehow close to some parts of  the southern California, so I was not very surprised.










スーパーマーケットも充実している。ただ、値段はアメリカ国内とほぼ同じ。
普通の人はここでは買い物は出来ないだろう。
Local large grocery stores offer everything we can find in the U.S., but the price was almost the same.
Probably this store is for upper class Mexican people. 



最後にご馳走になったステーキ・・・
大きすぎ。約$20(1700円)。ここではかなり高価だ。
A huge stake I was offered. It was about $20, and it must be a luxurious meal here. 




帰りの車から見た風景。
Beautiful scenery I saw on the way back to the U.S.. 




国境付近からは大渋滞。
車と車の間を多くの商売人が練り歩いていた。
キティーちゃんの縫いぐるみやジュース、お菓子をうり人達。
There were long lines of cars going into the United States. Many Mexican people are trying to 
sell souvenirs, drinks and candies.  




ADIOS AMIGOS (またな、友よ!)


ゆっくりとTijuana(ティワナ)の街の向こう側に夕日が沈んで行った。
なぜか少し寂しさを覚えた。
The sun was setting slowly across Tijuana.
Somehow, it made me feel lonely. 



貧富の差、治安の悪化、大気汚染など、多くの問題を抱えている街が国境付近には多いと聞いた。個人的なメキシコ人に対する印象は、陽気で、とても真面目に働く人種。
I learned that a gap between the rich and the poor, deteriorating condition of public safety and air pollution are serious issues in some cities close to the border. 
My impressions for Mexican people are cheerful and hard worker.     




この国の街の発展に力を貸せる日が早く来る事を望みながら、国境へ。
Hoping to contribute to a development of a city in Mexico soon, I crossed the American border. 

Hiroki

2010年8月6日金曜日

Big Hole - 大きな穴

The Spice Tableの建物の横に、軽自動車一台がすっぽり入る程の穴を開けた。
グリーストラップと言うコンクリートの箱を埋め込み、そこで排水中のオイルを取り除いてから下水に流す。これは市から要求される施設。この位の大きさの物で、工費も含めて約$25,000 (約220万円)程。
We made a huge hole next to The Spice Table building. It is big enough to bury a small size car. 
This is for a concrete box called grease trap that works to eliminate oil from waste water, and it is required by city. The cost is about $25,000 for this size including installation.   




かなり深い (僕の身長は184cm)。
It is pretty deep (I am 6'-0"). 

どうしても一番下まで行ってみたくてどうやろうか考えたが、
周りの砂がとてももろく、上がってこれなそうだったので諦めた。
The photo is showing me thinking how to get to the bottom, but the sand was too soft for me to come back up, so I gave up





掘っていたら出てきた古いビルの基礎。
A foundation wall from old demolished building. 



工事現場は普段見れないものが見れるのでとても面白い。
The construction site is always very interesting since I can find many hidden elements that can not be seen from outside.

Hiroki

2010年8月4日水曜日

arth Lighting - arth ライティング

今日は、NYで工事が最終段階をむかえているarth用の照明をオフィスで組み立てた。
Today, we assembled light fixtures for arth in NY. Its construction is coming to end in a few days. 







ワイアーの接続に戸惑うErikaさん...
Photo showing Erika having hard time attaching wire...






お店の雰囲気に合うワイアー、ソケット、コンセントプラグ、傘をそれぞれ購入し、LAで組み立てた後、NYに持って行く。
Each wire, socket, outlet plug and shade has been selected to work with the atmosphere of the store, and they will be brought to NY after being assembled here in LA.






これを書いている今はまだオフィス。少し前に太陽が沈んだところ。
I am still in my office now. The sun set a few minutes ago. 









Hiroki

2010年8月2日月曜日

Sunday Construction Site - 日曜日の工事現場

日曜日の工事現場には誰もいない。
Nobody is around in the construction site on Sunday. 

汚れた機材、穴の開いた危険な壁、飲みかけのジュースのボトル。
Dirty equipment, rough edged walls and abandoned juice bottle. 

普段は近寄りたくないそれらが、静寂の中に佇んでいる。
Those, that I don't usually want to get close, are sitting still in the quietness. 

いつも吸うのを躊躇う埃だらけの空気さえ、今日は澄んでいる。
The air, I hesitate to inhale because of the dust, is even clear today. 

1世紀前の、土の匂いがした。
I smell a century old soil. 













Hiroki

2010年8月1日日曜日

The Spice Table - 2

スパイステーブルの現在の状態の写真を載せた記事がLA EATER に掲載された。
The Spice Table has been published in LA EATER with the current photos. 

リンク
Here is the link.
http://la.eater.com/archives/2010/07/30/former_mozza_chef_to_open_the_spice_table_in_little_tokyo.php

スペースが限られている上に、構造上取り壊せない壁が立ちはだかり、頭を悩ませた。
以前は窓一つ無い暗いレストランだった。The Spice Tableは、やさしい日の光が入る、家庭的な雰囲気のあるレストランになる。
The space is limited, and the load bearing walls gave us a hard time to create a plan. 
It used to be a windowless dark restaurant. The Spice Table will receive gentle sunlights and have cozy and homey atmosphere.    

このスペースの中に、自家製のパンを焼き、薪を燃やして料理するグリルまで入れた。
Despite the fact that the space is limited, it will house a baking oven for home made bread and wood burning hearth.   

何も無い様に見えるが、工事は着々と進んでいる。
It looks empty and quiet, but the construction has been moving forward.

Hiroki

関連ブログ記事

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...