2008年12月22日月曜日

Empty Drive


今日は仕事帰りに、映画Pretty Womanでの印象が強い、高級ショッピングストリート、Rodeo Drive(ロデオ・ドライブ)に寄ってみた。オフィスから車で10分程ウィルシャー・ブルバードを東に向うと映画に出てきたBeverly Wilshire(ビバリー・ウィルシャー)ホテルが見えてくる。その真向かいの道がRodeo Drive。
I stopped by Rodeo Drive on my way home tonight. As I drove up on Wilshire Blvd for about 1o minutes, Beverly Wilshire hotel started showing its facade.


カリフォルニアに来てから、クリスマスのデコレーションの少なさにいつも驚く。サンフランシスコもそうだった。シカゴは町の中もショーウィンドーもクリスマス一色だった。(日本はやり過ぎだが。)
Ever since I moved to California, I have been surprised by the fewer Christmas decorations in a town. Chicago was filled with the ornaments and Christmas window displays in this season.
(I think the Christmas decoration in Japan is a bit too much.)



少し見えにくいが、Beverly Wilshireのライトアップ・・・と言うほどの物でもないが・・・。
A Christmas illumination of Beverly Wilshire hotel. Not so impressive...





そして、ブティックはまだ皆営業中だと言うのに、
Boutiques on Rodeo Drive were still open, but





ガラガラのカルティエ・・・
Cartier was empty...



マネキンがさらなる寂しさを誘うプラダ・・・
The manikins look lonely....and they try to look for someone to share the loneliness.




人に邪魔される事なく奥までよく見えるフェラガモ・・・そして、何、この安っぽいディスプレー・・・
I could see the deepest part of Salvatore Ferragamo store without any obstructions...
What a cheap looking show window, by the way.




クリスチャン・ディオールも店内に人影無し。
Nobody was in Christian Dior store.





”あ~ひま!” と伸びをしているかの様なベルサーチのマネキン。
Stretching manikin, "I am bored!'






Georg Jensenの店は個人的にお気に入り。よく見ると分かるが、店内を長く、深く見せる為に
奥に行くに従って、左側の壁を意図的に内側に寄せている。つまり、右側の壁とディスプレーは
皆平行だが、左の壁だけそうではない。
One of my favorite stores, Gerog Jensen boutique. The perspective is distorted to show the store much deeper ( left wall is not parallel to right wall).



今日はとても寒い。更なる寒さを誘うティファニーのディスプレー。
It was a very chilly night...and a Tiffany's display made me feel colder.


昨日の週末に皆クリスマスショッピングを終え、多くの人は既にバケーションに入っているのだろう。
そうだとしても、とにかく哀愁の漂う夜だった。大不況も大きく影を落としている。
Well, I guess most of the people have finished their Christmas shopping in the weekend, and already started taking vacations. Even so, it was such a melancholic night.
The recession must be a part of the reason, too.


Hiroki

2008年12月17日水曜日

クリスマスプレゼント- Christmas Present-

先日、オフィスのドアをノックする音がしたので、
The other day, I heard someone knock on our office door.

「誰かお客様がいらしたのかな?」とそそくさと足を運んだ。
I went to the door with my brisk walk.

セールスや、UPSなどの配達の人はいつも何も言わずにドアを開けて入ってくる。

If it was some sort of sales or a UPS delivery person, they usually come in without knocking.

ドアを開けると、きれいなお姉さんが、ラッピング越しに沢山のカップケーキが入っている大きなかごを持って立っていた。と、その後ろには、見慣れた会社のビルの管理会社のお兄さんも立っている。

When I opened the door, I found a beautiful lady and a gentleman I have seen at our building's management office. I could hardly see her face because of a large basket filled with cupcakes in her arms.

すると、お姉さんが、

The lady said,

「ビルからのクリスマスプレゼントです。」と言ってそのかごを渡してくれた。

"This is for you from us." and handed the basket to me.

私はびっくりして、「ビルからのですか?どうも有難うございます!」
I was surprised and asked them, "From the management office? Thank you!"

と言って、ニコニコしてそのかごを受け取り、またそそくさと内田さんの部屋へ。

Then I brought the basket to Mr. Uchida's office with a big smile on my face.

「ビルからのクリスマ・・・」と言う前に、

Before I even finished saying, "This is from the management office!"


それを見るなり内田さんは「ビルからのクリスマスプレゼントだろ。毎年くれるんだ。」と一言。

He said, "it must be from the management office. They bring something to us every year" and he didn't seem like he was even interested.

当然だが、私の様に驚きはなかった様子。でも、甘い物好きの内田さんは続けて一言、
But, then he who loves sweets said,


「それ、全部俺のだからな。」
"They are all mine!"




もちろん冗談だが。
He was, of course, kidding.

あんまり沢山あるので、家に持って帰らせてもらった。
They were too much to finish at office, so I bought some back home.

アメリカでは、ビルの人がクリスマスプレゼントをくれるんだぁ、素敵だな。
I found it a nice custom that the building management company brings the presents to all the tenants in the building.

なんて単純に思いながら、これはある意味、日本のお歳暮にも似ているのかなと思った。

It may be similar to, so called, "Osaibo" in Japan.

クリスマスカードが、年賀状の役目に似ているように。

Like a Christmas card in this country plays a role of a Japanese New Year card (nen-ga-jo).

国は違えども、年の暮れに「感謝の気持ち」を伝えようとする人の本能は同じなのだろうか。

Maybe it is a common instinct of human beings that everyone tries to show his or her appreciations to other people in the end of a year, all over the world.

しばしば、本能からというよりも、ただの慣習になりがちな昨今だが。

Well, it now tends to be more like a custom than instinct, I think.

Tomoe

2008年12月16日火曜日

クリスマスカード2 - Christmas Card2

さて、今日はランチをある大企業の社長さんと御一緒させて頂いた。
I had lunch with a president of a large corporation today.


2人で話した色々と面白い構想にもう一ひねりをどう加えるか考えながらオフィスに戻った。
On the way back to my office, I was pondering how I could tweak some of the business ideas we discussed during lunch.




オフィスに戻ると、クリスマスカード作りに参加。
I joined my assistant, Tomoe, back in the office to assemble our home-made Christmas cards.


デザイン、プリント、組み立て、全て社内で行った自家製の3Dカード。





この位の大きさで、同じ形の物が沢山揃うと見ていても楽しい。
It's fun to see those same-sized objects next to each other.














カードの受取人に、それぞれ手書きでメッセージを書き込む。

大した内容ではないが、アメリカで一般的によくする、市販のカードに皆でサインだけ


して送りつけるという味気ない物より身近に感じてもらえる事を期待した。


今年お世話になった一人一人を、頭に思い浮かべながらひたすら書き続ける事1時間半。

I am not crazy about simply signing the Christmas card sold in stores, and
send them out to the people who took a good care of us. It is kind of dry to me.
I kept writing one message to each recipient for one and half hours while thinking about each one of them.







メッセージ書きも終盤に差し掛かり、あと数名と言うところで、Tomoeさんが大声で一言!
When my right arm started hurting and almost got through all the cards, Tomoe screamed!





”あ!内田さん!漢字間違えてますよこれ!あ、これも!これも!殆ど全部!”
"Mr. Uchida! Your Japanese Kanji is wrong (your spelling is wrong!)on almost all cards!."


”えっ!!!!!!!はっ?・・・・うそ?!?!?!?"
"W.....wh...what.....? You got to be kidding!!!?? "



・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ ・ ・ ・  ・  ・  ・





アメリカ生活17年。インターネットの無かった1995年以前は日本の友達に手紙などをよく書いたが、今は全てコンピューター・・・。漢字変換も勝手にやってくれるし、日本語の文章を手で書く機会は殆どと言って良いほど無い・・・

It's been 17 years since I moved to the United States from Japan... I used to write a lot of letters to my friends in Japan before 1995, but now there is almost no chance for me to write Japanese sentences by hand because I write everything on my computer... with a spel check function.

恥ずかしくて、間違えた字をここで公表出来ないが、大半を最初からやり直し・・・

申し訳ないやら、恥ずかしいやら・・・。
I can not confess the character I screwed up here...It was a shameful moment...

We had to start from printing the cards again....about 30 of them...




こんな時は、今日ランチをご一緒させて頂いた社長さんから頂いたカレンダー、”世界の美女達”を眺めて落ち着くに限る。カレンダーをめくると、毎月違う美女が現れる。

I needed to nurse my soul for this accident, then I remembered a calender the president of the company gave me after lunch.

It is titled "A World of Beauty"! I can meet 12 different beautiful ladies in a year, and their photos were taken at 12 different beautiful places in the world. They made me relaxed after the hustle I just went through.


僕: ”この子達を見て癒されていたら、きっと仕事中ニコニコしていられるだろうなー。”
I said, "these girls could make me smile even during the harsh working hours."

Tomoeさん:”機嫌が良くなるのなら、是非壁に張っておいてください!”
Then Tomoe said, "Please pin them up on the wall so that we will not have to deal with your temper!"

ごめんなさい、社長さん。折角頂いたカレンダーをバラバラにしてしまいました。

I disassembled the calender...I am sorry, but

彼女たちは今、立派に僕の会社に貢献してくれています。

They are working very hard on the wall of my office and contributing to our company a lot.

Hiroki

2008年12月14日日曜日

Translation - 翻訳

We have found that people in 33 different countries have visited our website. Since our website is written only in Japanese, we assume that those who don't read Japanese experienced frustrating times.

Now, we have added Google Translation Tool on the right hand side of our website.
This tool is not capable of providing a perfect translation; however, it probably helps you give you an idea of what we write in our article. Sometimes, it may even be enjoyable to read the funny translation.

We are hoping that our blog becomes a tool to communicate with the people all over the world, and hopefully even work together in the future.

Please feel free to send us your comments. We enjoy being connected with you.



日本語

幸運にも我々のBlogは今までに世界の33カ国からアクセスを頂きました。しかし、全て日本語で書かれている為、内容を理解できずにフラストレーションを感じたり、読めないと分かった時点で立ち去った人も数多くいると思われます。

この度、Google Translation Toolをページの右側に設置しました。残念な事に、完璧な翻訳を提供してくれる物ではありませんが、文章の内容をある程度理解する事は可能と思われます。おかしな翻訳が逆に読んでいて面白いかも知れません。

このBlogを通して世界中の人達と繋がる事が出来、色々と情報交換をさせて頂ければ幸いです。

是非お気軽にコメントをお書きください。

Hiroki

2008年12月13日土曜日

FWY5

昨晩(金曜日)は1年で1番道が混雑する日だと帰り道に車のラジオで聞いた。 クリスマスパーティーなどが多く催されたり、ガソリンの値段が下がったのを機に遊びに出かける人が多いからだそうだ。しかし、少し前まで1ガロン$4以上だったのが、今は$1.70前後。物凄い差だ。

昨日は満月で、”月が15年に一度地球に最も近づく日だ!”とラジオのアナウンサーが一生懸命熱く語っていた。いつもより大きく、そして明るく見える!見逃すな!皆天文台に殺到しているぞ!



と言った後に、



”でも、普段に比べて15%程大きく見えるだけなので、肉眼ではあまり分からないでしょう。明るさの違いも特に分からないと思います。でも、周りの誰かが普段より大きく明るいと言うと、それを聞いた人達は、本当だ!普段より大きくて明るい! と思うので、大きく明るく見えるでしょう。”




・・・なんだそりゃ・・・。



それで、あんたが一生懸命熱く語っていたのか。



フリーウェーは渋滞でかなりのろのろ運転だったので、15年に1度なら、と思いカメラを取り出し写真を撮ってみたが、肉眼でも違いの分からない程度の物は、写真では ”全く” 分からなかったので苦笑いしながら削除した。


その代わりに他の物を撮ってみた。
運転中なのでスクリーンを覗かずに、シャッターをおしただけだが。



メーター。針だけが動いている画像を撮りたかったが、皆ぶれてしまった。

シャッターを数秒間開いたままにして、意図的にカメラを動かして撮った外の風景。

これは、よくある感じの物。

最後に、あまり見る事のない角度から見た映像。


Hiroki

2008年12月10日水曜日

クリスマスカード

さて、もうそろそろクリスマスカードを送り始める時期になった。

もちろん、これも自分たちで作る。

Erikaさんの机の上に散乱するサンプルの数々。

こういうデザインのエクササイズはとても有意義な物で、とかく固く考えがちな建築物を違う視点から見てデザインするための柔軟性が身に付く。

と、勝手に思っているが、皆が楽しんでくれているかどうかは定かではない・・・。




最終的に、この方向性で決まった。もちろん、これだけではない。
続きは、また後日。





クリスマスカードをデザインしながら、ふっと思った。

”こんな事してないで、営業にでも行ったほうが良いんじゃないの・・・・?”

一瞬手を止めたが、その10秒後、

”いや、きっと格好良いカードをもらった人が周りの人に見せ、気に入ってくれた人から
仕事の話が来る!”

と自分を正当化して続けた。



もちろん、ちゃんと仕事もやってます。

こちらは、今やっているプロジェクトのコンセプト模型を、スタディー用にダンボールの中に
作った物。さて、ここから何が生まれることやら。




今、午後9時30分。6:30PMからミーティングがあったので、遅くなってしまった。

夜のオフィスは静かで、嫌いではない。

Hiroki

2008年12月7日日曜日

デザイン・プロジェクト

最近日常の事ばかり書いていたので、今回は少し進行中のプロジェクトについて。

LAのダウンタウンに年明けと共にオープンするカフェ用のMetal Flowerの製作を始めた。
これを6コ作り、天井から吊るす。色々な形や作り方を試して、この形に落ち着いた。






LAから南に約40分。オレンジカウンティーにあるサロンのプロジェクトは、レイアウトを10種類程試し、最終的に一つのすっきりとしたプランに落ち着いた。ここのサロンでのコンセプトは、壁に工夫を凝らす事。透明感や模様など。そして、コストをアイデアで抑える事。

もちろん壁紙を張ったり、絵を書いたり、最初から透明のマテリアルを使用すればそれなりの格好良い物は出来るだろう。


我々はそれでは満足しない。なぜなら、それは僕等でなくても出来るから。


そして、いつもの実験がオフィス内で始まった。

今回はペンキの種類と混ぜ物で遊んでみた。

まだ完成はしていないが、段々と面白いものになりつつある。





最後に、この前皆で作った青い電気を吊るしたオフィスで仕事をするYusuke君。


目が悪くなるから普通の電気にしようと言ったのだが、彼は青がお気に入り。ちょっと怪しいが、時々日常と少し違う雰囲気の中に身を置きたいという想いは、誰もが持っている願望だと思う。


Hiroki

2008年12月1日月曜日

Eileen Grayの本

Thanksgiving Dayの連休最後の昨日は、とても天気が良かったので近くの大きな公園へ。
午後1時過ぎ。
子供連れの家族が2組。広々とした公園には他には誰もいなかった。

Eileen Gray (アイリーン・グレー;1878-1976)というアイルランド出身の女性のデザイナーがいる。曲線と直線を微妙な混ぜ方で綺麗な物を作る。時に非常にゴージャスに、時にシンプルでモダンに。Art Deco(アールデコ)と呼ばれるスタイルの先駆者だと思う。

昔からこの人が好きで、随分前にある一冊の本を買った。







時間があると、この本を本棚から引っ張り出し眺める。殆ど内容は読んでいない。

写真と字体がとても気に入って買った。本の厚さも良い。

眺めているだけで、とても心地よい本。




芝生の上に敷いたシートの上に横になりながら、気に入った本を眺めていた
とても穏やかな日曜日だった。


月曜日から始まる嵐の前の静けさ・・・

Hiroki

関連ブログ記事

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...