2009年8月26日水曜日

Little Tokyo - リトル東京

昨夜は日系3世のKさんとRさんに誘われ、リトル東京で食事をした。50歳と57歳のこの人達と会う時は大抵リトル東京に行く。
I joined dinner with two Japanese -American friends, Mr.K and Mr.R, last night. They are 57 and 50 years old 3rd generation Japanese, and we go to Little Tokyo most of the time when we have dinner together.

夜11:00。食事の後にある小さなカラオケスナックに誘われた。30年程前からあると思われるこの店の広い店内には殆ど人影が無く、バーカウンターに3人の男が座っているだけだった。グレー のワンピースを着た40代半ばの女性のバーテンダーがウイスキーの水割りを作り、ヒョウ柄のドレスを着たこちらも40歳程の女性のサーバーがそれを運んで 来て我々の席に座った。
After dinner, at 11:00P.M., they took me to a small Karaoke bar. The place looked like it's been there for around 30 years. I could not find anybody in the large bar except 3 men sitting at a bar. A mid-40th female bartender in a gray dress made our drinks and an early 40th female server in an animal print dress brought them to us and sat next to us.

暫くするとバーで飲んでいた60歳前後の一人の男が立ち上がり、千鳥足でこちらにやって来てKさんと話をはじめた。かなり飲まれている様子だった。後に話を聞くと、今は無いある日系の有名店でバーテンをやていた方で、当時からの知り合いと言う。20年程前の話だそうだ。そのバーには、当時未だLAで奮闘されていた方々で、名前は出せないが今では世界的に有名になっている企業のトップの方々が通われていたそうだ。
After a while, one of the men drinking at the bar approached to Mr.K with his tipsy stagger. He was completely drunk. Mr. K told me later that the man used to be a bartender at a well known Japanese bar that does not exist anymore. It was about 20 years ago. He used to meet heads of world famous Japanese corporations in the bar when they were still struggling to establish their business in LA.

"Good old days、good old days."
Kさんは言う。
Mr. K says.

彼らを含め、その知人の殆どは日本語を話せないし、日本語の読み書きも出来ない。日本人の顔をした彼らから、英語でとても沢山の歴史を学ぶ。昔は、日本人などまったくこの国で相手にされておらず、学校ではきちんと名前で呼んでもらった事すら無いし、住んでいた地域の住民に嫌がられ、引越しを余儀なくされた事もあったそうだ。
Most of their friends can not speak, read or write Japanese. I always learn very important histories from those people with Japanese faces in English. In the history, many people in this country were not treating Japanese equally, and Mr. K mentioned that they never called him with his name, and also his family was sort of forced to move out of the area they lived because the neighbors were not welcoming them.

話を聞いていると、いつも思い知らされる。今こうして日本人の自分が普通にLAで生活出来るのは、そういう歴史があり、色々な逆境に屈せずに立ち向かって下さった人達のお陰である事を。
Mr. K and Mr. R's stories always remind me that there was a fact that there were Japanese people who did not give up resisting the society to claim their rights, and I can be what I am now here in LA because of them.

そして、今自分がしている事はその歴史の上にただ乗っているだけではなく、その続きを作っていると言う事を。
and what I am doing now is not sitting on the history, but continuing the history behind me.




(帰り道に撮った暗闇に浮かぶフランク・ゲリー作のディズニーコンサートホール)
(night view of Disney Concert Hall by Frank Gehry)


この前オープンしたMulteepurpose (マルティーパーパス)に続き、現在ある著名なシェフのレストランをリトル東京にデザインしている。日 本人として、そして、街づくりを手伝う者として忘れてはならない事を、いつも彼ら、そしてダウンタウンの外れにあるこの ”小さな東京” が教えてくれる。
After completing Multeepurpose in Little Tokyo, we are currently working on a restaurant for a well known chef in the same area. This "small Tokyo" always tells me what I should think as a Japanese and a person who helps the development of a city.








高速道路から見えた今朝6時のダウンタウンは、いつもと少し違って見えた。
At 6:00A.M., it seemed that LA downtown was telling me something more today than yesterday.

Hiroki

1 件のコメント:

  1. TOYO's Cameraを観て、私もまた少し日系人の歴史を学びました。予想以上にいい映画でしたよ。機会があればぜひ。

    返信削除

関連ブログ記事

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...